MENU

多言語対応コミュニケーションツール

SERVICE

多言語対応
コミュニケーションツール

増える外国人労働者。
現場の「伝える」は
追いついていますか?

日本国内では、外国人労働者の数が増加の一途をたどっています。
厚生労働省の統計によれば、2024年10月末時点で約230万人が日本で働いており、
前年から約12%増加、過去最高を更新しています。
人で不足を背景に、外国人労働者の受け入れは自社社員だけでなく
協力会社・サプライヤーを含めた職場残隊へと広がっています。
外国人対応は「通訳」ではなく、安全・品質・説明責任の仕組みとして再設計が必要になっています。

こんな課題はございませんか?

  • 多国籍化が進む現場で
    言語対応が追いついていない

    イラスト
  • 作業指示やルールが正しく
    伝わっておらず認識のズレが発生

    イラスト
  • 事故・是正の場面で
    「何を、どう伝えていたか」
    説明資料がすぐに出せない

    イラスト

日本も外国人労働者も
コミュニケーションに課題を抱えています

雇用企業の声

  • 日本語で説明しているが
    どこまで理解できているか不安
  • 注意喚起やルールの伝え方が人によって異なる
  • 忙しい現場で、都度通訳・翻訳を挟むのが難しい
イラスト

外国人労働者の声

  • 日本語の注意や指示が十分に理解できない
  • 危険なポイントが分かりづらい
  • 何度も聞き返しにくい雰囲気がある
イラスト
日常の「伝達のズレ」は、事故・是正の場面で表面化します。
普段は大きな問題にならない言語・認識のズレも、
事故やヒヤリハットが起きた瞬間、「会社の管理体制」として問われます。

万一の事故・是正に備え、「伝達の仕組み」と「説明材料」は整っていますか?

外国人労働者の受け入れが進む中で、労働災害のリスクも課題として表れ始めています。
特に、言語や業務経験の違いがある現場では、危険の認識やルールの理解に差が生じやすく
事故につながる可能性が高まることが指摘されています。
こうした状況は、厚生労働省が公表している「外国人労働者の労働災害発生状況(令和5年)」のデータからも確認できます。

グラフ

\ 外国人労働者は労働災害発生が高い /

外国人労働者
2.77
→
全ての労働者
2.36
技能実習 4.10
特定技能 4.31
→
60歳以上
4.02
→

考えられる主な原因

■業務経験が比較的短い

慣れない業務で危険を伴う作業に従事している

■日本語の理解が不十分

安全教育や指示が日本語のために理解しにくい

■職場の「危険」の伝達・理解不足

安全への意識や職場のルールの理解に差がある

事故・是正・監査の場で
実際に確認されるポイント

危険性を説明していたか/
本人が理解していたか/
それを示すエビデンスはあるか

外国人労働者の事故では、言語や経験の違い、近年は監査の観点でも「理解できる言語で伝えているか」が確認される場面が増えています。
だからこそ必要なのは、人に依存しない・言語に依存しない仕組みです。

こうした伝達の仕組みを現場で実装する手段としてMelBridge
(翻訳サイネージ/しゃべり描き翻訳)
をご提案します

CONTENTSサービスコンテンツ

  • 多言語対応による母国語での確実な伝達
  • 過去ログをエビデンスとして即アウトプット
  • ITツールによる属人化防止
  • 母国語対応による安全性・サービス品質の向上

翻訳サイネージ

サムネイル

朝礼などの音声をリアルタイムでサイネージへ表示し、同時に複数言語を表示できるコミュニケーションツールです。
40以上の言語に対応し、画面上に複数言語を同時表示することで、外国人との円滑なコミュニケーションをサポートいたします。

本製品の特長

  • 折り返し翻訳
  • リモコン操作
  • 辞書登録
  • 音声入力
特設サイト

しゃべり描き翻訳

サムネイル

図面や写真を見せながらの作業指示など1対1でのコミュニケーションに特化し、話しながら画面を指でなぞるとPCやタブレットの画面上に翻訳された言語が表示されるコミュニケーションツールです。写真の表示やペンツールでの書き込みも可能です。

本製品の特長

  • 折り返し翻訳
  • トランススクリプト
  • しゃべり描き
特設サイト